Language Partner

Tłumaczenia techniczne

Język techniczny jest obecny wszędzie. Bazy wiedzy, podręczniki użytkownika oraz aplikacje software’owe zawierają specjalistyczne terminy i złożone pojęcia, które w przekładzie wymagają precyzyjnego sformułowania i dużej dokładności. To właśnie precyzyjne i efektywne tłumaczenia techniczne sprawiają, że klienci na całym świecie rozumieją produkty lub usługi, z których korzystają.
Dokładność terminologiczna
Znajomość tematu
Wykresy, schematy, tabele
Bezpłatna wycena
  • Bezpłatna wycena

Dlaczego my?
Dokładność terminologiczna
Nasi tłumacze korzystają z baz terminologicznych, glosariuszy branżowych i narzędzi CAT (np. SDL Trados Studio, Across, memoQ), które zapewniają spójność terminologii.
Znajomość tematu
Wyspecjalizowani tłumacze gwarantują, że teksty przetłumaczone są z uwzględnieniem specyfiki tematu.
Wykresy, schematy, tabele
Przekładamy tekst z uwzględnieniem lokalizacji jednostek miar, formatowania grafik i zachowaniem spójności.
Czym są tłumaczenia techniczne?

Tłumaczenia techniczne to specjalistyczny rodzaj przekładu, który obejmuje teksty zawierające fachową terminologię i informacje z konkretnych dziedzin, takich jak inżynieria, informatyka, medycyna, elektronika czy motoryzacja. Ich celem jest wierne i precyzyjne oddanie treści źródłowej w języku docelowym, tak aby tekst był zrozumiały i użyteczny dla specjalistów lub użytkowników końcowych.

Tłumaczenia te wymagają od tłumacza nie tylko biegłości językowej, ale także wiedzy merytorycznej oraz umiejętności posługiwania się terminologią branżową. Kluczowa jest tutaj dokładność, spójność terminologiczna oraz dostosowanie przekładu do obowiązujących norm i przepisów.

Tłumaczenia techniczne obejmują różnorodne dokumenty, takie jak instrukcje obsługi, dokumentacja techniczna, specyfikacje produktów, katalogi, opisy procesów technologicznych czy oprogramowanie.

Rodzaje tłumaczeń technicznych
Tłumaczenia dokumentacji technicznej
Obejmują instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, rysunki oraz schematy.
Tłumaczenia dokumentacji inżynieryjnej
Dotyczą projektów, raportów technicznych oraz dokumentów związanych z produkcją i montażem.
Lokalizacja oprogramowania technicznego
Polega na dostosowaniu interfejsów, komunikatów systemowych oraz plików pomocy do języka i kultury użytkownika docelowego.
Tłumaczenia materiałów szkoleniowych i dokumentów certyfikacyjnych
Obejmują katalogi produktów, podręczniki szkoleniowe oraz dokumenty związane z certyfikatami i normami technicznymi.
Dokładność terminologiczna

Tłumaczenia techniczne zgodne ze standardami

Tłumaczenia techniczne wymagają bezwzględnej precyzji w doborze terminów. Błędne przetłumaczenie pojęcia może prowadzić do poważnych konsekwencji, takich jak nieporozumienia, zagrożenia dla bezpieczeństwa czy problemy prawne. Kluczowa jest także konsekwencja terminologiczna w całym dokumencie. Dlatego nasi tłumacze korzystają z baz terminologicznych, glosariuszy branżowych oraz narzędzi CAT gwarantujących spójność nazewnictwa.

Zamów bezpłatną wycenę
Najlepsi eksperci

Teksty tłumaczone przez specjalistów

Tłumacz techniczny powinien mieć przynajmniej podstawową wiedzę na temat danej dziedziny. Bez tego trudno zrozumieć kontekst, wychwycić potencjalne błędy w tekście źródłowym czy właściwie dobrać odpowiedniki terminologiczne. Znajomość przedmiotu tłumaczenia chroni też przed dosłownym tłumaczeniem, które może prowadzić do zniekształcenia sensu. Nasi wyspecjalizowani tłumacze są gwarancją, że teksty których przekładu potrzebujesz zostaną przetłumaczone z uwzględnieniem specyfiki tematu.

Zamów bezpłatną wycenę

Zastosowanie nowoczesnych technologii w tłumaczeniach

Współczesne tłumaczenie techniczne coraz częściej korzysta z zaawansowanych technologii, które znacznie podnoszą efektywność, spójność i jakość przekładów. Narzędzia CAT (Computer‑Assisted Translation), wykorzystujące pamięć tłumaczeniową (TM), pozwalają na ponowne użycie wcześniej przetłumaczonych segmentów, co oszczędza czas i redukuje koszty w długich, powtarzalnych projektach. Implementacja baz terminologicznych oraz QA wbudowanych w te narzędzia zapewnia jednakową terminologię i wykrywa błędy, wspierając tłumaczy na każdym etapie. Ulepszenia techniczne, takie jak integracja z maszynowym tłumaczeniem (MT) oraz symultaniczne podpowiedzi w czasie rzeczywistym (Interactive MT), pozwalają translatorom szybciej generować wersje robocze, które następnie są poprawiane przez człowieka w modelu post‑editingu. Badania wykazują, że taka współpraca między AI i człowiekiem zwiększa produktywność i trafność przekładu .

Oferta dla Firm
Biuro tłumaczeniowe dla Twojej Firmy

Dla kogo świadczymy usługi tłumaczeń technicznych?

Firmy produkcyjne i inżynieryjne
Potrzebują tłumaczeń dokumentacji technicznej, instrukcji obsługi oraz specyfikacji do wdrażania i serwisu produktów.
Działy badań i rozwoju
Wykorzystują tłumaczenia do dokumentacji projektowej, raportów technicznych i materiałów szkoleniowych dla zespołów międzynarodowych.
Serwisy techniczne i wsparcie klienta
Wymagają precyzyjnych przekładów, aby zapewnić jasne instrukcje i pomoc techniczną użytkownikom na różnych rynkach.
Firmy uczestniczące w przetargach i certyfikacjach
Tłumaczenia są niezbędne do przygotowania dokumentów przetargowych, zgłoszeń patentowych oraz certyfikatów wymaganych na rynkach zagranicznych.
Zamów bezpłatną wycenę
Zawsze w Twoim języku

Tłumaczenia techniczne we wszystkich językach

Biuro tłumaczeniowe Language Partner działała na terenie całej Polski – od Warszawy po Kraków, w dużych miastach i małych miejscowościach, wszędzie gdzie potrzebujesz profesjonalnych usług tłumaczeniowych. U nas zamówisz szybkie tłumaczenia online bez wychodzenia z domu.

Potrzebujesz tłumacza przysięgłego do sądu albo tłumaczenia symultanicznego na konferencji? Współpracujemy ze specjalistami z całego kraju, którzy ekspresowo dojadą na miejsce.

Niezależnie od tego, gdzie jesteś - zawsze możesz liczyć na profesjonalne wsparcie językowe.

Zamów bezpłatną wycenę
Zawsze w Twojej okolicy

Tłumaczenia Techniczne na terenie całej Polski

Biuro tłumaczeniowe Language Partner działała na terenie całej Polski – od Warszawy po Kraków, w dużych miastach i małych miejscowościach, wszędzie gdzie potrzebujesz profesjonalnych usług tłumaczeniowych. U nas zamówisz szybkie tłumaczenia online bez wychodzenia z domu. Potrzebujesz tłumacza przysięgłego do sądu albo tłumaczenia symultanicznego na konferencji? Współpracujemy ze specjalistami z całego kraju, którzy ekspresowo dojadą na miejsce. Niezależnie od tego, gdzie jesteś - zawsze możesz liczyć na profesjonalne wsparcie językowe.

Zamów bezpłatną wycenę
Popularne Lokalizacje

Zastosowanie nowoczesnych technologii w tłumaczeniu

Współczesne tłumaczenie techniczne coraz częściej korzysta z zaawansowanych technologii, które znacznie podnoszą efektywność, spójność i jakość przekładów. Narzędzia CAT (Computer‑Assisted Translation), wykorzystujące pamięć tłumaczeniową (TM), pozwalają na ponowne użycie wcześniej przetłumaczonych segmentów, co oszczędza czas i redukuje koszty w długich, powtarzalnych projektach. Implementacja baz terminologicznych oraz QA wbudowanych w te narzędzia zapewnia jednakową terminologię i wykrywa błędy, wspierając tłumaczy na każdym etapie.
Ulepszenia techniczne, takie jak integracja z maszynowym tłumaczeniem (MT) oraz symultaniczne podpowiedzi w czasie rzeczywistym (Interactive MT), pozwalają translatorom szybciej generować wersje robocze, które następnie są poprawiane przez człowieka w modelu post‑editingu. Badania wykazują, że taka współpraca między AI i człowiekiem zwiększa produktywność i trafność przekładu.

Kontrola jakości w tłumaczeniach technicznych

Kontrola jakości w tłumaczeniach technicznych jest kluczowym etapem, który zapewnia dokładność, spójność i funkcjonalność przetłumaczonego tekstu. Ze względu na specjalistyczny charakter dokumentów technicznych, takich jak instrukcje obsługi, przewodniki użytkownika czy specyfikacje techniczne, nawet drobne błędy mogą prowadzić do poważnych nieporozumień lub awarii w działaniu urządzeń. Kontrola jakości (QA) obejmuje zarówno procesy manualne, jak i automatyczne, takie jak korekta, sprawdzanie terminologii, przegląd spójności oraz zgodność z normami branżowymi i wymaganiami klienta. Nowoczesne narzędzia tłumaczeniowe często zawierają wbudowane funkcje QA, które wykrywają problemy, takie jak brakujące liczby, niespójne użycie terminów, błędy interpunkcyjne czy nieprawidłowe formatowanie. Istotną rolę odgrywają również korektorzy – często specjaliści w danej dziedzinie – którzy weryfikują poprawność i użyteczność tłumaczenia. Skuteczna kontrola jakości nie tylko zwiększa wiarygodność finalnego dokumentu, lecz także buduje zaufanie użytkowników i zapewnia bezpieczeństwo, czyniąc QA nieodzownym elementem procesu tłumaczeń technicznych.

Phone call