Tłumaczenia prawnicze wykonuje się wtedy, gdy przekładu wymagają teksty, które nie tworzą prawa, lecz je opisują lub wyjaśniają.
Przykładami takich dokumentów są opinie prawne, komentarze do wyroków sądowych, podręczniki akademickie czy książki i artykuły prawnicze. Język prawniczy jest mniej sformalizowany niż język prawny, jednak może być trudny do zrozumienia dla osób nieposiadających wiedzy z zakresu prawa.
Choć oba terminy używane są w mowie potocznej zamiennie, często kryją się za nimi nieco inne znaczenia.
Tłumaczenia prawne, w przeciwieństwie do tłumaczeń prawniczych, które omówiliśmy w poprzednim paragrafie, dotyczą tekstów, które tworzą prawo (lub mają moc prawną), takich jak ustawy, rozporządzenia, umowy, akty notarialne, wyroki sądowe czy dokumenty urzędowe. Charakteryzują się wysokim stopniem sformalizowania i precyzji, ponieważ każdy błąd może prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych. Nie oznacza to jednak, że teksty prawnicze nie wymagają eksperckiej wiedzy z dziedziny prawa. W obu przypadkach jakość tłumaczenia ma ogromne znaczenie i pozwala uniknąć poważnych konsekwencji.
W obu przypadkach powinni to być wykwalifikowani tłumacze specjalizujący się w języku prawnym oraz ze znajomością systemów prawnych kraju, na którego język przekładany jest tekst.
Najczęściej są to tłumacze przysięgli, którzy posiadają uprawnienia do sporządzania tłumaczeń mających moc prawną. Należy jednak pamiętać, że nie wszystkie tłumaczenia prawnicze wymagają poświadczenia. Tłumacz dokumentów prawnych musi nie tylko doskonale znać oba języki, ale także rozumieć różnice i niuanse pomiędzy systemami prawa. Często konieczna jest też wiedza o obowiązujących przepisach oraz znajomość specyficznej terminologii prawniczej. W przypadku bardziej złożonych dokumentów, konieczna może być też konsultacja merytoryczna.
Niezależnie od tego, czy potrzebujesz tłumaczenia z angielskiego, niemieckiego, francuskiego, czy mniej popularnych języków jak węgierski, chiński czy norweski, nasi wyspecjalizowani tłumacze są do Twojej dyspozycji. Realizujemy tłumaczenia we wszystkich parach językowych, zarówno europejskich, jak i pozaeuropejskich. Dzięki współpracy z szeroką siecią doświadczonych tłumaczy i lingwistów, jesteśmy w stanie szybko i profesjonalnie zrealizować każde zlecenie. Bez względu na język.
Biuro tłumaczeniowe Language Partner działała na terenie całej Polski – od Warszawy po Kraków, w dużych miastach i małych miejscowościach, wszędzie gdzie potrzebujesz profesjonalnych usług tłumaczeniowych. U nas zamówisz szybkie tłumaczenia online bez wychodzenia z domu.
Potrzebujesz tłumacza przysięgłego do sądu albo tłumaczenia symultanicznego na konferencji? Współpracujemy ze specjalistami z całego kraju, którzy ekspresowo dojadą na miejsce.
Niezależnie od tego, gdzie jesteś - zawsze możesz liczyć na profesjonalne wsparcie językowe.