Language Partner

Juristische Übersetzungen

Juristische Übersetzungen sind in vielen Situationen unverzichtbar – etwa bei internationalen Geschäftstransaktionen, grenzüberschreitenden Gerichtsverfahren oder internationalen Verträgen. Doch nicht nur Unternehmen und Institutionen benötigen solche Übersetzungen. Auch Privatpersonen greifen darauf zurück, z. B. in Erbschaftsangelegenheiten, Familienverfahren oder bei Fragen zum Aufenthalts- und Migrationsrecht.
Qualifizierte Übersetzer
Transparente Preise
Datenschutz & Vertraulichkeit
Kostenloses Angebot
  • Kostenloses Angebot

Warum wir?
Qualifizierte Übersetzer
Vertrauen Sie auf Fachübersetzer mit fundierter juristischer Expertise und Erfahrung im Umgang mit rechtlichen Dokumenten.
wyspecjalizowanych
Transparente Preise
Schnelle Kostenschätzung und klare, feste Preise.
Datenschutz & Vertraulichkeit
Höchste Standards bei Datensicherheit und Verschlüsselung garantieren absolute Vertraulichkeit.
Was sind juristische Übersetzungen?

Juristische Übersetzungen betreffen Texte, die das Recht nicht schaffen, sondern es erläutern oder kommentieren. Beispiele sind Rechtsgutachten, Urteilsanmerkungen, juristische Fachliteratur oder wissenschaftliche Artikel. Die juristische Fachsprache ist weniger formal als die rechtliche, dennoch oft schwer verständlich für Personen ohne juristische Kenntnisse.

Rechtliche und juristische Übersetzungen

Unterschied zwischen juristischen und rechtlichen Übersetzungen

Im allgemeinen Sprachgebrauch werden beide Begriffe oft synonym verwendet – inhaltlich gibt es jedoch Unterschiede.

Rechtliche Übersetzungen betreffen Texte, die Recht setzen oder rechtliche Wirkung entfalten – z. B. Gesetze, Verordnungen, Verträge, notarielle Urkunden, Gerichtsurteile oder amtliche Dokumente. Sie sind stark formalisiert und erfordern äußerste Präzision, da Fehler gravierende rechtliche Folgen haben können.

Juristische Übersetzungen hingegen (wie oben beschrieben) betreffen erklärende oder wissenschaftliche Texte zum Recht.

In beiden Fällen gilt: höchste Qualität ist entscheidend, um Missverständnisse und rechtliche Konsequenzen zu vermeiden.

Angebot holen
Fachübersetzer für Rechtsfragen

Wer erstellt juristische und rechtliche Übersetzungen?

Solche Übersetzungen sollten ausschließlich von qualifizierten Fachübersetzern angefertigt werden, die sich auf Rechtssprache spezialisiert haben und das Rechtssystem des Ziellandes kennen. Häufig handelt es sich um vereidigte Übersetzer (beeidigte Übersetzer), die befugt sind, Übersetzungen mit Rechtswirkung zu erstellen.

Nicht jedes juristische Dokument erfordert jedoch eine Beglaubigung. Ein rechtlicher Übersetzer muss nicht nur beide Sprachen beherrschen, sondern auch Unterschiede und Nuancen der Rechtssysteme verstehen. Bei komplexeren Texten kann zudem eine fachliche Rücksprache oder juristische Beratung notwendig sein.

Angebot holen
Immer in deiner Sprache

Übersetzungen in allen Sprachen

Unser Team deckt eine Vielzahl von Sprachen ab – von Englisch, Polnisch, Französisch oder Ukrainisch bis hin zu selten übersetzten Sprachen außerhalb Europas. So gewährleisten wir beglaubigte Übersetzungen in nahezu jeder Sprache – stets rechtskonform und nach höchsten Standards.

Angebot holen
Immer in deiner Nähe

Beglaubigte Übersetzungen – bundesweit

Wir betreuen Unternehmen in ganz Deutschland. Ihren Auftrag können Sie bequem online erteilen. Fertige Übersetzungen liefern wir per Kurier, Post oder als elektronische Version mit qualifizierter Signatur, falls benötigt wird.

Angebot holen
Beliebte Orte
Phone call