Patentübersetzungen sind hochspezialisierte Übersetzungen von Anmeldeunterlagen, technischen Beschreibungen und Patentansprüchen. Sie erfordern höchste sprachliche Präzision und umfassendes Wissen im Bereich des gewerblichen Rechtsschutzes. Die Korrektheit der Übersetzung entscheidet unmittelbar über den Erfolg des Patentschutzes im Ausland.

Tłumaczenia patentowe obejmują różne rodzaje przekładów, takie jak tłumaczenia zgłoszeniowe, tłumaczenia na potrzeby sporów, tłumaczenia uproszczone do analizy, tłumaczenia analityczne, tłumaczenia walidacyjne w ramach EPO oraz tłumaczenia w trybie PCT. Tłumaczenia zgłoszeniowe dotyczą pełnej dokumentacji składanej w urzędach patentowych i wymagają wyjątkowej precyzji, ponieważ każda nieścisłość może skutkować odrzuceniem wniosku lub ograniczeniem zakresu ochrony wynalazku. Tłumaczenia w przypadku sporów patentowych są nieodłącznym elementem postępowań sądowych, gdzie zgodność terminologiczna, ułatwia obronę interesy strony.
Tłumaczenia uproszczone i analityczne używane są z kolei w wewnętrznych procesach firmowych. Są pomocne w monitorowania konkurencji czy oceny ryzyka związanego z cudzymi patentami i choć nie trafiają do urzędów, wymagają dobrej znajomości języka technicznego i prawnego. Walidacyjne tłumaczenia EPO polegają na przekładzie patentu europejskiego na języki urzędowe krajów, w których firma chce chronić wynalazek. Tłumaczenia w trybie PCT wiążą się natomiast z koniecznością dostosowania dokumentacji do wymogów prawnych wielu państw, co stanowi duże wyzwanie z uwagi na różnice terminologiczne oraz ścisłe terminy. Wszystkie te rodzaje tłumaczeń wymagają od tłumacza wiedzy z zakresu prawa patentowego i dziedziny technicznej, której dotyczy zgłoszony patent.
Bei Patentübersetzungen ist kein Spielraum für Interpretation. Jede Formulierung muss eindeutig und mit dem Originaltext konsistent sein. Ungenauigkeiten – insbesondere bei den Patentansprüchen – können zur Zurückweisung der Anmeldung oder zum Verlust des Patentschutzes führen. Unsere erfahrenen Übersetzer von Patentanmeldungen garantieren höchste Genauigkeit, basierend auf fundierter Kenntnis des Patentrechts und der fachspezifischen Terminologie.

Patentsysteme unterscheiden sich weltweit erheblich:
Europa – präzise und eher knapp gefasste Patentansprüche,
USA – detailliertere und beschreibendere Formulierungen,
China – strikte Bindung an den Originaltext, um Ablehnungen zu vermeiden.
Wir berücksichtigen diese Unterschiede und passen die Übersetzung an die jeweiligen Formalien und Erwartungen an.

Unser Team deckt eine Vielzahl von Sprachen ab – von Englisch, Polnisch, Französisch oder Ukrainisch bis hin zu selten übersetzten Sprachen außerhalb Europas. So gewährleisten wir beglaubigte Übersetzungen in nahezu jeder Sprache – stets rechtskonform und nach höchsten Standards.
Wir betreuen Unternehmen in ganz Deutschland. Ihren Auftrag können Sie bequem online erteilen. Fertige Übersetzungen liefern wir per Kurier, Post oder als elektronische Version mit qualifizierter Signatur, falls benötigt wird.