Patentübersetzungen sind hochspezialisierte Übersetzungen von Anmeldeunterlagen, technischen Beschreibungen und Patentansprüchen. Sie erfordern höchste sprachliche Präzision und umfassendes Wissen im Bereich des gewerblichen Rechtsschutzes. Die Korrektheit der Übersetzung entscheidet unmittelbar über den Erfolg des Patentschutzes im Ausland.

Patentübersetzungen umfassen verschiedene Arten von Übersetzungen, wie etwa Anmeldeübersetzungen, Übersetzungen für Streitfälle, vereinfachte Übersetzungen zu Analysezwecken, analytische Übersetzungen, Validierungsübersetzungen im Rahmen des EPA sowie Übersetzungen im PCT-Verfahren. Anmeldeübersetzungen betreffen die vollständige Dokumentation, die bei Patentämtern eingereicht wird, und erfordern höchste Präzision, da jede Unstimmigkeit zur Ablehnung des Antrags oder zur Einschränkung des Schutzumfangs der Erfindung führen kann. Übersetzungen in Patentstreitfällen sind ein wesentlicher Bestandteil gerichtlicher Verfahren, bei denen die terminologische Übereinstimmung die Wahrung der Interessen der Partei erleichtert.
Vereinfachte und analytische Übersetzungen werden hingegen in internen Unternehmensprozessen verwendet. Sie sind hilfreich bei der Beobachtung von Wettbewerbern oder der Bewertung von Risiken im Zusammenhang mit fremden Patenten und erfordern trotz ihrer nicht amtlichen Verwendung eine gute Kenntnis der technischen und juristischen Sprache.
Validierungsübersetzungen im Rahmen des EPA bestehen in der Übersetzung des europäischen Patents in die Amtssprachen der Länder, in denen das Unternehmen seine Erfindung schützen möchte. Übersetzungen im PCT-Verfahren beinhalten dagegen die Anpassung der Dokumentation an die rechtlichen Anforderungen mehrerer Staaten, was aufgrund terminologischer Unterschiede und enger Fristen eine große Herausforderung darstellt. All diese Arten von Übersetzungen erfordern vom Übersetzer Kenntnisse des Patentrechts sowie des technischen Fachgebiets, auf das sich die jeweilige Patentanmeldung bezieht.
Bei Patentübersetzungen ist kein Spielraum für Interpretation. Jede Formulierung muss eindeutig und mit dem Originaltext konsistent sein. Ungenauigkeiten – insbesondere bei den Patentansprüchen – können zur Zurückweisung der Anmeldung oder zum Verlust des Patentschutzes führen. Unsere erfahrenen Übersetzer von Patentanmeldungen garantieren höchste Genauigkeit, basierend auf fundierter Kenntnis des Patentrechts und der fachspezifischen Terminologie.

Patentsysteme unterscheiden sich weltweit erheblich:
- Europa – präzise und eher knapp gefasste Patentansprüche,
- USA – detailliertere und beschreibendere Formulierungen,
- China – strikte Bindung an den Originaltext, um Ablehnungen zu vermeiden.
Wir berücksichtigen diese Unterschiede und passen die Übersetzung an die jeweiligen Formalien und Erwartungen an.

Unser Team deckt eine Vielzahl von Sprachen ab – von Englisch, Polnisch, Französisch oder Ukrainisch bis hin zu selten übersetzten Sprachen außerhalb Europas. So gewährleisten wir beglaubigte Übersetzungen in nahezu jeder Sprache – stets rechtskonform und nach höchsten Standards.
Wir betreuen Unternehmen in ganz Deutschland. Ihren Auftrag können Sie bequem online erteilen. Fertige Übersetzungen liefern wir per Kurier, Post oder als elektronische Version mit qualifizierter Signatur, falls benötigt wird.