ÜBERSETZUNGSBÜRO
LANGUAGE PARTNER
ÜBERSETZUNGSBÜRO
LANGUAGE PARTNER
Wir stehen für absolute Vertraulichkeit
aller Informationen, persönlichen Daten
sowie der zur Übersetzung anvertrauten Texte.
Zu unseren obersten Anliegen zählt selbstverständlich auch,
dass Übersetzungen zum vereinbarten Termin geliefert werden.
Unsere Kunden überzeugen wir durch eine hohe Qualität unserer Übersetzungen.
Dazu führen wir laufend interne Qualitätskontrollen durch, Korrekturlesungen
sichern das hohe Qualitätsniveau der übersetzten Texte.
Über 10 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche.
Einsatz von Technologien, die zu höchster Qualität beitragen.
Einsatz von Muttersprachlern.
Attraktive Preise, transparentes Abrechnungssystem.
Pünktlichkeit, Vertraulichkeit und eine freundliche Betreuung.
Schnelle Abwicklung von beauftragten Übersetzungen.
I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
1
Senden Sie Ihre Anfrage zusammen mit dem zu übersetzenden Dokument an unsere Mailadresse: office@langpar.com
2
Geben Sie bitte folgende Informationen an: Sprache und Art der Übersetzung sowie gewünschter Termin.
3
Geben Sie bitte bei mündlichen Übersetzungen das Datum und den Ort des Ereignisses an.
4
Nach Empfang der Anfrage erstellen wir Ihnen schnellstmöglich ein Angebot und setzen uns mit Ihnen in Verbindung.
Attraktive Preise, höchste Qualität
Grundsätzliches:
Eine Normzeile umfasst 55 Zeichen einschließlich Leerzeichen.
Beglaubigung der Übersetzung wird separat berechnet.
Anfertigung der Übersetzung im Standardverfahren bis zu 10 Seiten pro Tag.
Expressübersetzungen gegen Zuschlag.
Zusätzliches Exemplar der Übersetzung 50 % des Basissatzes.
Bei Übersetzungen, die nicht am Standort des Übersetzers durchgeführt werden, müssen die Reisekosten des Übersetzers hinzugerechnet werden.
Preisnachlass bei mehr als 10 Standardseiten.
Consulting & Language Partner Steinertgasse 12 D 73434 Aalen +49 (0) 7361 3899005 +49 1638534981 |
Die heutige Zeit ist von globaler Wirtschaft, intensiver Migration und Kontaktmöglichkeiten mit Menschen aus aller Welt geprägt, überall wo es Internet und Telefon gibt. Deshalb wächst die Nachfrage nach Übersetzungen. Geräte wie Mobiltelefone, Tablets und PCs bieten heute eigene Übersetzungs-Apps – diese sind jedoch häufig sehr ungenau. Die Algorithmen sind nicht imstande, Emotionen und Absichten korrekt wiederzugeben. Es lohnt sich zwar immer, selbst Fremdsprachen zu erlernen, manchmal aber werden schnelle Übersetzungen benötigt, z.B. bestimmter Dokumente.
Verschiedene Studien zum Thema Übersetzungen zeigen, dass etwa 25% der Befragten die Übersetzungen für ihre Arbeit benötigen, 50% hingegen haben Bedarf an Übersetzungen für private Zwecke. Den Rest stellen branchenspezifische Fachübersetzungen und Dolmetscherleistungen dar.
Auch bekannt unter der Bezeichnung beglaubigte Übersetzungen. Hierzu ist ein Übersetzer nötig, der vom nationalen Justizministerium zum vereidigten Übersetzer bestellt wurde. Derartige Fachübersetzer übersetzen Dokumente mit Siegeln und Unterschriften verschiedener Behörden, Firmen oder Organisationen, wie etwa Sterbe-, Geburts- und Eheurkunden, Scheidungsurteile, Prozessunterlagen, alle Arten von Abschriften offizieller Rechtsakte und vieles mehr. Beeidigte Übersetzungen werden sowohl für verschiedene staatliche Stellen, als auch für Firmen und Privatpersonen erstellt. Der übersetzte Text wird mit dem Namensstempel des vereidigten Übersetzers und weiteren wichtigen Angaben versehen (u.a., ob die Übersetzung auf Grundlage des Originals, einer Abschrift oder Kopie angefertigt wurde). Der vereidigte Übersetzer ist rechtlich für die von ihm übersetzten Dokumente haftbar. Damit wird gewährleistet, dass das Dokument sehr sorgfältig übersetzt wurde.
Hierbei handelt es sich um branchenspezifische Fachübersetzungen mit breitem Spektrum: von der Gebrauchsanleitung einer Fernbedienung, einem Konstruktionshandbuch eines einfachen Roboters, bis hin zur Übersetzung der OP-Berichts über einen Eingriff am offenen Herzen und vieles mehr. Die Globalisierung und das hohe Importvolumen sorgen dafür, dass wir zuhause, in der Schule und am Arbeitsplatz mit Geräten aus verschiedenen Herstellungsländern zu tun haben. Um zu verstehen, wie sie funktionieren, brauchen wir korrekt übersetzte Anleitungen. Auch der verbreitete Online-Unterricht trägt zu einer erhöhten Nachfrage nach technischen Übersetzungen bei. Ähnlich wie bei den beeidigten Übersetzungen darf der Übersetzer auch hier nicht auf sein eigenes Interpretationsgeschick setzen. Technische Übersetzungen erfordern absolute Präzision. Technischer Übersetzer ist jedoch keine offizielle Berufsbezeichnung. Deshalb lohnt es sich, vor der Auswahl eines Fachübersetzers einen Blick auf dessen Portfolio zu werfen.
Die fortschreitende Globalisierung, die Migration und das steigende Import- und Exportvolumen tragen ebenfalls zur wachsenden Nachfrage nach Übersetzungen bei. Auch der Online-Unterricht stellt eine Herausforderung für Übersetzer dar. Übersetzungen werden auf verschiedenen Ebenen benötigt: von sehr komplizierten Dokumenten, die äußerste Genauigkeit und Präzision erfordern (wie etwa beeidigte oder Fachübersetzungen aller Art), bis hin zu Liedtexten und Belletristik. Und genau hier kommen Übersetzungsagenturen ins Spiel, in denen Sie Experten für verschiedene Fachgebiete finden, häufig auch vereidigte Übersetzer.[/vc_column]